bonne burkina image femmes livres blog bonne photo 2010 travail dieu texte article animaux
Rubriques
>> Toutes les rubriques <<
· TRADUCTION DE LA BIBLE (3)
· FAMILLE (2)
· COURS DU DAGARA (0)
· LA LEGENDE DU BALAFON (0)
· ONG KULETAA (0)
مالحما مالحمت المالكة اليهودي ات يعود زك الكلب يقل سبطار دراهم فرطور من فمو حديد كاش مخنز عرابي تام ويكون فيه
Par Anonyme, le 17.06.2019
merci tonton pour le blog, mais j'ai remarqué que les dernières mises à jour date du 04/11/11 et j'aimerais sa
Par PODA Goyang Guy, le 14.06.2016
a1 : le plan redempteur de dieu
but de l’étude : présenter de façon globale et succincte le plan du salut en
Par NOUKPO Grégoire, le 04.02.2014
au nom des chrétiens nous voulons le prie et la bible meme dans les marchés bibliques.http ://ouidah.cent erbl
Par SODJINOU Gilles, le 25.10.2013
hmmmmmm! je me doute de la bonne foi de ce mail surtout venant de londres axe virtuel de l'arnaque! ce site ne
Par Lin, le 19.08.2013
· LA LETTRE DE SAINT PAUL AUX EPHESIENS EN DAGARA
· PRESENTATION PERSO
· LES DAGARA ET LEURS COUTUMES FUNERAIRES (POESIE)
· CE QU'IL FAUT SAVOIR SUR LA TRADUCTION DE LA BIBLE
· LA BIBLE FON OFFERTE AU PAPE
· TRADITIONS ET CROYANCES ANCESTRALES
· MELOPEE PATERNELLE
Date de création : 15.09.2010
Dernière mise à jour :
04.11.2011
7 articles
PHOTO: ABBE JEAN CHARLES SOME DU VILLAGE DE DISSIN-MOU, COORDINATEUR DE LA TRADUCTION DE LA BIBLE EN DAGARA. SUR LA PLAGE DE OUIDDAH AU BENIN. IL Y A 150 ANS, SUR CETTE PLACE ACOSTAIENT LES PREMIERS MISSIONNAIRES PORTEURS DE LA BONNE NOUVELLE DE JESUS CHRIST. C'ETAIT LE DEBUT DE L'EVANGÉLISATION DU BÉNIN.
LA TRADUCTION C'EST UNE COURSE CONTRE LA MONTRE, QUI NE SACRIFIE PAS LA QUALITÉ ET LA FIDÉLITÉ A L'ORIGINAL, NI LA COMPRÉHENSION, NI LA LANGUE.
=====================
BREF SURVOL DE LA TRADUCTION
DE LA BIBLE EN DAGARA
=================================================
Ceci n’est pas l’historique de la traduction de la Bible en dàgara. Il s’agit d’une présentation succincte du projet de traduction, à l’intention de ceux et celles qui visiteront ce blog. L’histoire complète et détaillée de cette traduction vous sera proposée en temps plus opportun et par qui de droit. Les renseignements qui sont fournis dans ce document sont ceux que tout un chacun doit savoir sur l’œuvre et le processus qui permettent que la Parole de Dieu soit traduite dans notre langue. Voici les faits.
1. LANCEMENT DU PROJET (1997)
La traduction de la Bible en dàgara a démarré en juillet 1997 à Diébougou. La cérémonie de lancement officiel a été célébrée au CDFA, sous la présidence effective et le haut parrainage spirituel de l’Evêque.
A l’époque Mgr. KPIELE Jean-Baptiste SOME était encore évêque de Diébougou. Mgr. KUSIELE Der Raphaël DABIRE était encore coordinateur du Diocèse de Diébougou. M. l’abbé Dr. BERKOUONE Joseph Mukassa SOME était Professeur d’Anthropologie et vice-recteur de l’UCAO (Université Catholique d’Afrique de l’Ouest) d’Abidjan en Côte d’Ivoire. M. l’abbé Pierre DABIRE était à la tête de la Procure du Diocèse. Enfin Dr. Joachim D. SOME était encore conseiller en traduction de la Bible pour l’Afrique de l’Ouest à Abidjan, représentant l’Alliance Biblique Universelle (ABU).
2. LES TRADUCTEURS
a. Les pionniers
Ce sont eux qui étaient là en juillet 1997 à Diébougou, au CDFA lors du lancement officiel, parce qu’ils ont été choisis spécialement pour cette œuvre. Ils étaient au nombre de trois :
- Abbé Anastase SOME, le premier parmi les premiers traducteurs de la Bible en dàgara,
-Abbé Jean de la Croix (notre très regretté frère qui nous a précédés auprès du Père),
-Pasteur Alain Pascal SOME (représentant des Eglises Protestantes du Burkina).
b.La relève
Ce sont eux qui, par la volonté du Seigneur notre Dieu, ont pris le train de la traduction en marche, au moment où la locomotive s’est arrêtée ou a ralenti sa vitesse. Il s’agit de deux nouveaux traducteurs.
-M. Lazare SOME (2007, sélectionné après interview en remplacement du Pasteur Alain Pascal SOME, avancé au rang de responsable de la liaison avec les réviseurs),
-Abbé Jean-Charles SOME (2009, recruté comme nouveau coordinateur/traducteur en remplacement de Jean de la Croix décédé).
3.LES PARTENAIRES DE LA TRADUCTION DAGARA
Ce sont les institutions et organismes religieux qui, unis et dans la concertation permanente, assurent le financement ou prient et agissent pour la bonne marche de la traduction.
a.Alliance Biblique Universelle (organisme mondial),
b.Alliance Biblique du Burkina Faso (structure nationale),
c.Collectif des Eglises chrétiennes du Burkina Faso :
i.Eglise Catholique, Diocèse de Diébougou,
ii.Eglise Protestante Evangélique des Assemblées de Dieu du Burkina,
iii.Eglise Protestante Evangélique Pentecôtiste du Burkina,
iv.Eglise Protestante Evangélique Baptiste du Burkina.
4.PROGRES REALISE
a.Le Nouveau testament (NT)
Commencée fin 1997, la traduction des 27 livres du Nouveau Testament en dàgara a pris fin en l’an 2001.
Mais la traduction ne s’arrête pas là. Elle s’est poursuivie par la vérification et le traitement du texte traduit sur ordinateur, le contrôle exégétique, la correction orthographique, la préparation des composantes extrabibliques (imprimatur, préface, introductions, table des matières, lexique des termes difficiles expliqués ou glossaire, les notes en bas de page, les cartes géographiques, la liste des abréviations des titres des livres, etc.). Ces actions ont pris fin en 2003.
Parallèlement il faut lancer la recherche du financement pour faire face au coût élevé de la publication (double vérification à Nairobi (Kenya), composition, correction typographique des épreuves, impression, reliure, empaquetage, mise en conteneur, transport maritime, dédouanement, transit, etc.). Toutes ces démarches ne furent terminées qu’en 2006. C’est pourquoi, la dédicace du Nouveau Testament en dàgara n’est intervenue et célébrée solennellement au CDFA que le 1er décembre 2007.
b.L’Ancien Testament (AT)
Les trois traducteurs n’ont pas attendu la fin de toutes ces démarches évoquées dans le paragraphe précédent pour commencer la traduction de l’Ancien Testament. En effet, la traduction de l’AT a démarré depuis 2003. A ce jour les traducteurs ont achevé environ 91% de la totalité de la Bible, c’est-à-dire incluant une dizaine de livres de l’AT appelés « deutérocanoniques » par les Catholiques et « apocryphes » par les Protestants. Il reste encore 9% de travail à accomplir avant que toute la Bible en dàgara soit terminée et publiée.
c. La traduction proprement-dite est terminée
Jean-Charles, Anastase et Lazar ont fait un travail de titan. Sans l'aide de l'Eglise, sans l'aide de l'Alliance Bibique, sans l'aide des chrétiens et des anonymes,cela n'aurait pas pu se faire. Surtout rien naurait pu commencersans l'aide de Dieu, sans l'inspiration du Saint-Esprit :la parole de Dieu ne dit-elle pas que si Dieu ne construit pas la maison, les employés travaillent en vain ?
A présent, toute l'Eglise de Jésus-Christ attend impatiemment dans la gratitude que la Bible soit imprimée en République deCoré ou au Japon. L'heure de la dédicace approche pour tout le peuple dagara du Burkina et du Ghana, ainsi que pour tous les parents de la Diaspora.
5.CEREMONIE DE LANCEMENT DE LA BIBLE (DEDICACE)
Ici nous sommes dans le domaine des prévisions. Il faut prier pour que la traduction et préparation de la Bible soit complètement terminée fin 2012. Il est possible de prévoir que cette Bible sera imprimée en Corée du Sud ou au Japon et livrée au Burkina Faso en 2013. Avec une grande marge d’erreur, sans être prophète, il est raisonnable de prédire que la grande cérémonie de lancement de la Bible en dàgara se déroulera probablement fin 2014 ou en 2015. La Bible sera livrée en deux éditions, celle des Protestants et celle des Catholiques.
Puisse le Seigneur bénir sa Parole en dàgara et bénir les traducteurs ainsi que tout le peuple dàgara !
Joachim SOME
Article modifiéàLomé, le 12 juin 2014